Was sind Fachübersetzungen?

Ein Medizin-Übersetzer übersetzt z. B. eine Packungsbeilage für ein blutdrucksenkendes Mittel eines Pharma-Unternehmens. Eine Übersetzerin, die sich auf Rechtsübersetzungen spezialisiert hat, übersetzt z. B. eine Erbschaftsrücktrittserklärung für einen Notar. Ein Übersetzer, der im Bereich Wirtschaft und Finanzen tätig ist, übersetzt z. B. eine Cashflow-Analyse eines Unternehmens. Eine Übersetzerin, die sich auf technische Fachübersetzungen spezialisiert hat, erstellt z. B. eine Übersetzung der Technischen Spezifikationen einer Zellenradschleuse.
Dies zeigt, dass Übersetzer nicht nur ihre Arbeitssprachen kennen müssen, sondern auch die Fachgebiete, in denen sie übersetzen.

Und hier setzen wir an: Wir sind Übersetzerinnen und Übersetzer, die einen Universitätsabschluss und jahrelange Erfahrung im Bereich Fachübersetzungen haben. Wir sind Experten auf unseren Fachgebieten. Als Mitglieder in Berufsverbänden und über Seminare bilden wir uns weiter. Mit größter Sorgfalt bearbeiten wir die zu übersetzenden Texte unserer Kunden. Bei Unklarheiten in den zu übersetzenden Texten halten wir Rücksprache mit den Verfassern der Texte und helfen so als eine Art nachgeschaltete Qualitätssicherungsstelle mit, Fehler zu verhindern. Beim Übersetzen verwenden wir Translation-Memory-Systeme und Terminologieverwaltungssysteme, die die konsistente Verwendung von Fachterminologie gewährleisten und eine Zeit- und Kostenersparnis mit sich bringen, da bereits übersetzte Texte in dem sogenannten „Übersetzungsspeicher“ für jeden Kunden hinterlegt werden können und bei neu zu übersetzenden Texten als Vorübersetzung zugrunde gelegt werden.

So bürgen wir für Professionalität und Qualität.