Technische Dokumentation

Als Fachübersetzer/innen arbeiten wir auch eng mit Dokumentationsabteilungen zusammen, wenn es um die Übersetzung interner Unterlagen, wie z. B. Zeichnungen und Stücklisten und auch externer Unterlagen, wie z. B. Betriebsanleitungen geht.

Durch unsere Fachkenntnisse im Bereich Technical Writing unterstützen wir unsere Kunden beim übersetzungsgerechten Schreiben von Anleitungen auf der Grundlage der Empfehlungen der tekom, die in der Leitlinie: „Regelbasiertes Schreiben“ abgefasst sind. Somit tragen wir zur Standardisierung des Schreibens und zu benutzerfreundlich formulierten Texten sowohl im Deutschen als auch in der jeweiligen Fremdsprache bei.

Weiter zeigt sich unsere Fachkompetenz im Einsatz von Translation-Memory-Systemen im Übersetzungsprozess. Werden Formulierungen für denselben Sachverhalt im Ausgangstext in allen Anleitungen immer einheitlich verwendet, können sie in einem computergestützten und teilautomatisierten Übersetzungsprozess automatisch übersetzt werden und wir Übersetzer/innen übernehmen die Endkontrolle und die notwendigen Anpassungen. Das spart Zeit und Kosten und bringt vor allem konsistente Übersetzungen, die mit hoher Qualität gleichzusetzen sind.

Auch der Einsatz von Terminologieverwaltungssystemen ist ein wesentlicher Qualitätsfaktor. Wenn Sie Translation-Memory-Systeme oder Terminologieverwaltungssysteme nicht kennen, wissen Sie nicht, welche Qualitätsverbesserung und Effizienzsteigerung diese Systeme bewirken.

Warum sind diese wichtig?

Unternehmen verwenden für denselben Begriff, z. B. ein Maschinenteil, häufig unterschiedliche Benennungen, wenn es keine Stelle oder Person gibt, die für die Festlegung von Benennungen zuständig ist. Dies führt zu Missverständnissen und zu Fehlern bei Bestellungen und Lieferungen oder bei der Bedienung von Maschinen. In Terminologieverwaltungssystemen werden Benennungen festgelegt. Durch die konsistente Verwendung von Fachtermini werden Missverständnisse vermieden. Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen standardisiert Übersetzungsprozesse, senkt somit Kosten und verbessert die Qualität der technischen Dokumentation in der Ausgangs- und Zielsprache.

Zu unserem vielfältigen Arbeitsprozess gehört auch die kontinuierliche Einarbeitung in die Bereiche, in denen wir tätig sind. Darum beschäftigen sich Fachübersetzer/innen für Technik auch mit den geltenden Normen und Richtlinien, wie z. B. der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, um sich den notwendigen Sachverstand und die damit einhergehende zugehörige Fachsprache aneignen zu können. Denn das bedeutet Fachübersetzen.